- EAN13
- 9782226473615
- Éditeur
- Albin Michel
- Date de publication
- 16/03/2022
- Langue
- français
Autre version disponible
-
Papier - Albin Michel 17,90
Fort de sa triple culture – africaine, française et américaine –, Souleymane
Bachir Diagne s’interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste,
porteur d’une éthique.
Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité
entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de
dialogue, d’échanges, de métissage, y compris dans des situations d’asymétrie,
propres notamment à l’espace colonial, où l’interprète, de simple auxiliaire,
devient un véritable médiateur culturel.
Faire l’éloge de la traduction, « la langue des langues », c’est célébrer le
pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c’est donner dans une
langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c’est créer de la
réciprocité, de la rencontre, c’est faire humanité ensemble, c’est en quelque
sorte imaginer une Babel heureuse.
La question de la traduction, de l’universel et du pluriel, est au cœur de
l’œuvre de Souleymane Bachir Diagne, l’une des voix africaines contemporaines
les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête
d’Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup
Amselle (2018).
Bachir Diagne s’interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste,
porteur d’une éthique.
Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité
entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de
dialogue, d’échanges, de métissage, y compris dans des situations d’asymétrie,
propres notamment à l’espace colonial, où l’interprète, de simple auxiliaire,
devient un véritable médiateur culturel.
Faire l’éloge de la traduction, « la langue des langues », c’est célébrer le
pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c’est donner dans une
langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c’est créer de la
réciprocité, de la rencontre, c’est faire humanité ensemble, c’est en quelque
sorte imaginer une Babel heureuse.
La question de la traduction, de l’universel et du pluriel, est au cœur de
l’œuvre de Souleymane Bachir Diagne, l’une des voix africaines contemporaines
les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête
d’Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup
Amselle (2018).
S'identifier pour envoyer des commentaires.