Versschmuggel, Deutsche und französische dichtung
EAN13
9782845622081
ISBN
978-2-84562-208-1
Éditeur
La Passe du vent
Date de publication
Collection
POESIE
Nombre de pages
197
Dimensions
21 x 20 cm
Poids
397 g
Langue
multilingue

Versschmuggel

Deutsche und französische dichtung

Édité par ,

La Passe du vent

Poesie

Trouvez les offres des librairies les plus proches :
ou
entrez le nom de votre ville

Offres


COEDITION : LA PASSE DU VENT / VERLAG DAS WUNDERHORNLe livre – [Extrait de la préface][…] Un poème est la somme de tous ces éléments, auxquels s’ajoutent les références intertextuelles, littéraires et culturelles. C’est cet équilibre de l’ensemble du poème et de chacun de ses rouages, même le plus infime, qui en fait la richesse et la complexité, et qui est sans doute le plus difficile à restituer. Et au final, le poème traduit doit exister par lui-même, avec sa propre structure métrique et rythmique, sa propre mécanique de signifiants et d’images – son propre mode musical.Face à cette gageure, l’atelier réVERSible, qui réunit des duos de poètes ne connaissant pas la langue qu'ils auront à traduire, semble apporter un petit brin d’impossible et relever un double défi. La méthode réVERSible, telle que nous l’avons développée à la Literaturwerkstatt Berlin, associe la traduction littéraire à la force créatrice qui se dégage lorsque des poètes se traduisent mutuellement. […]réVERSible reprend en partie la méthode de traduction pratiquée en RDA, où l'on parlait d’« adaptation ».Lorsqu’une maison d’édition voulait faire traduire un recueil de poèmes vers l’allemand, elle demandait à un bureau de traduction de procéder à une traduction littérale. À l’aide de ce premier jet et du texte original, un poète en faisait une adaptation. Si, la plupart du temps, l’auteur n’avait jamais été en contact avec le poète à traduire, l’original lui donnait néanmoins une idée de l’aspect visuel du poème.Les frontières entre original et traduction ne sont pas seulement dépassées, elles se brouillent. La plupart des poètes représentés dans cette anthologie sont également traducteurs de poésie, et voient cette activité comme un prolongement de leur propre poétique. Ainsi Christian Filips a-t-il traduit les Poèmes frioulans de Pier Paolo Pasolini dans un idiome proche de l’allemand de Luther ; Judith Zander travaille actuellement à une nouvelle traduction des poèmes de Sylvia Plath ; Linda Maria Baros est une traductrice de renom de poésie française vers le roumain, sa langue maternelle. Quant à Pascal Poyet et UljanaWolf, traducteurs émérites de poésie américaine contemporaine, leurs poèmes mettent en avant et en abîme le thème du traduisible et de l’intraduisible de la langue. Un kaléidoscope, qui projette des lumières nouvelles sur chaque texte.Nous espérons que cette anthologie unique à bien des égards rencontrera un large public de lecteurs et d’auditeurs, et souhaitons au dialogue engagé entre les poètes de se poursuivre encore bien au-delà de ce projet.Aurélie Maurin / ThomasWohlfahrt, Berlin, août 2012
S'identifier pour envoyer des commentaires.