Le Poisson et le bananier, l'histoire fabuleuse de la traduction
EAN13
9782081256248
ISBN
978-2-08-125624-8
Éditeur
Flammarion
Date de publication
Collection
Essais
Nombre de pages
400
Dimensions
24,1 x 15,3 x 2,7 cm
Poids
490 g
Langue
français
Langue d'origine
anglais
Code dewey
418.02

Le Poisson et le bananier

l'histoire fabuleuse de la traduction

De

Flammarion

Essais

Trouvez les offres des librairies les plus proches :
ou
entrez le nom de votre ville

Offres


Ceci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais des bananes qui ont poussé dans l'Évangile selon saint Matthieu, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffit de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-titrage. Qu'est-ce qu'une « belle infidèle » ? Pourquoi existe-t-il plusieurs traductions valables d'un même énoncé ? À quoi servaient les premiers dictionnaires ? Comment savoir si vous lisez une traduction ou un texte original ? Pourquoi l'adjectif « bleu » n'a-t-il pas d'équivalent en russe ? Par quel truchement nous est parvenu le mot « truchement » ? Y a-t-il de l'intraduisible ? Combien cette phrase compte-t-elle de mots ? En quoi le procès de Nuremberg a-t-il marqué une étape décisive dans l'histoire de l'interprétation ? Comment traduire le mot américain jazzercise en araméen ? L'hégémonie de la langue anglaise est-elle un danger pour la diversité linguistique ? Telles sont, parmi bien d'autres, les questions que le lecteur se pose dans ce livre, guidé de plume de maître par David Bellos, lui-même traducteur chevronné et biographe reconnu. Un périple érudit et humoristique au merveilleux pays des mots, où l'on croise le comédien Chaplin et le philosophe Austin, Christophe Colomb et saint Jérôme, mais aussi Marot, Kafka, Perec ou Makine... Un livre malin et savoureux pour tous les amoureux de la langue et tous ceux qui aiment qu'on leur raconte des histoires.
S'identifier pour envoyer des commentaires.

Commentaires des lecteurs

Conseillé par
25 janvier 2013

Ma formation académique de base étant la traduction, j’étais très curieuse de lire cette ouvrage et ce qui m’en a le plus donné l’envie était de découvrir des anecdotes sur la traduction et les différences linguistiques/culturelles qui entrent en jeu ...

Lire la suite