LA TRADUCTION ET LA RECEPTION DE STENDHAL EN CHINE
EAN13
9782745351173
ISBN
978-2-7453-5117-3
Éditeur
Honoré Champion
Collection
LE
Dimensions
23 x 15 cm
Poids
620 g

La Traduction Et La Reception De Stendhal En Chine

Honoré Champion

Le

Trouvez les offres des librairies les plus proches :
ou
entrez le nom de votre ville

Offres


Cette étude porte sur l’histoire de la traduction et de la réception de Stendhal en Chine depuis les années 1920. Il s’agit de mettre en relief, par une approche comparatiste, les images nuancées du romancier et les caractéristiques de la réception de ses œuvres dans les différentes époques. En effet, les études sur Stendhal en Chine sont étroitement liées au contexte social et politique de la société chinoise. Le Rouge et le Noir, roman étranger qui connaît le plus de traductions chinoises, est considéré tantôt comme un chef-d’œuvre de la littérature réaliste, tantôt comme une « herbe vénéneuse » contre le Parti communiste. La réception de Stendhal en Chine reflète, dans une certaine mesure, celle de toute la littérature occidentale. L’auteur a essayé de mettre en évidence les facteurs essentiels à la réception de Stendhal en Chine et les transformations des œuvres du romancier face à l’épreuve d’une culture et d’une société étrangères.

How was Stendhal translated, read and understood in China? In a comparatist approach, this study shows how the way the novelist was perceived highly depended on the Chinese social and political context, and how his reception reflected in many ways that of Western literature in the Far East in general.
S'identifier pour envoyer des commentaires.